Sitio/Lloc/Web
May 8, 2008
CATALÀ veig/faig (una imatge) i dic el que faig/veig (2004-2009)
- Capturo o faig imatges i afegeixo un text (endins o fora, com a Fig.-)
- Impressora: 10×15 cm o 15×10 cm (màxim per a la impressió o visió)
- Sempre hauran 180 imatges. Les noves en substitueixen algunes d’antigues.
CASTELLANO veo/creo (una imagen) y digo lo que creo/veo (2004-2009)
- Capturo o creo imágenes y les añado un texto (adentro o afuera, como Fig.-)
- Impresora: 10×15 cm o 15×10 cm (máximo para imprimir o ver)
- Siempre habrán 180 imágenes. Las nuevas substituyen algunas de las antiguas.
ENGLISH I see/make (an image) and I say what I make/see (2004-2009)
-
I capture or make pictures and I add a text (indoors or outdoors, as Fig.-)
-
Printer: 10×15 cm o 15×10 cm (maximum for printing and viewing)
-
Some texts are puns, and I try to translate them, but sometimes it is impossible, I think. I apologize for my limitations.
-
Always have 180 images. The new ones substitute some ancient ones.
FRANÇAIS je vois/fais (une image) et je dis ce que je fais/vois (2004-2009)
-
Je capture ou fais des images et je incorpore un texte (à l’intérieur ou à l’extérieur, comme Fig.-)
-
Imprimeur: 10×15 cm ou 15×10 cm (maxime pour l’impression et la vision)
-
Certains textes sont jeux de mots, et j’essaie de les traduire, mais il est parfois impossible, je pense. Je m’excuse de mes limites.
-
Ttoujours auront 180 images. Les nouvelles en remplacent quelques-unes d’anciennes.
ITALIANO Io vedo/faccio (l’immagine) e lo dico quello che faccio/vedo (2004-2009)
-
Io catturo o faccio l’immagine e aggiungo un testo (al chiuso o all’aperto, come Fig.-)
-
Stampante: 10×15 cm o 15×10 cm (massimo per la stampa e la visione)
-
Alcuni testi sono gioco di parole, e cerco di tradurre, ma a volte è impossibile, credo. Mi scuso per i miei limiti.
-
Sempre 180 immagini.
Leave a Reply